手机扫码接着看

关于中国其实并不存在的信息

作者:佚名|分类:秘境

大家好,今天来为大家解答关于中国其实并不存在这个问题的知识,还有对于也是一样,很多人还不知道是什么意思,今天就让我来为大家分享这个问题,现在让我们一起来看看吧!

1你们有没有想过其实中国历史不存在,五千年的历史都是编出来的

没有想过。但是古迹都是神蠢在那的。而且能做这种事的是南朝鲜好吗。之前看过嫌链一个南朝鲜人说他们有十游者陪万年的历史。看得我是忍不住竖起大拇指。

2请帮以下文字翻译成英文,不胜感谢。并请说明文字出处。有追加积分。

Already more than 50 have made an investment in China in 500 largest companies in U.S.A.. Most scale of U.S.A.'s investment project is great, modern techniques, the economic payback is high. There are a solid foundation extremely favorable to two rent land and wide prospect in the cooperation of of investment in China and the United States. There are sufficient capital and strong technical force in U.S.A.. And China's politics and social stability, economy is developed continuously, the economic development plan is clear with middle period for a long time, all these have attracted foreign investor. The appeal to foreign capitals of China still lies in its sufficient natural resources, vast territory , the cheap labour whom numerous population offer, potential market, in addition have a comprehensive industrial foundation which accords with the interests of the foreign capitals and technical force. Chinese Government makes a regulation of Yu, offers more convenience to foreign investor in recent years. These methods have strengthened infrastructure construction, fly's country'野早s government always supports mutual reciprocity and mutual benefit and cooperation between enterprises of two countries to contribute to improving the investment climate, encourage more investment from U.S.A., especially encourage U.S.A. to the Chinese infrastructure and investment of the basic industries.

During long periods of time ecosystems have been evolving. The evolution of an ecosystem is caused by factors inside and outside it.在漫长的岁月里,生态系统一直处于演化之中,促使其演化的原因,有来自内部的,也有来自外部的。

Now the number one threat to the equilibrium of the atmosphere comes not from the nature but from the man himself. This threat is the ever-increasing man-made pollution.今天,威胁大气平衡的头号敌人不是来自大自然,而是来自人类自圆脊滚身,这个敌橘余人就是日趋严重的人为污染。

由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。Musk has become increasingly scarce in recent years, due to the falling numbers of wild musk deer and especially due to the implementation of the wild animal protection policy administered by our government.

经过20年的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。Now after 20 years of research, an artificial formula has been prepared which is regarded by the medical profession as a significant breakthrough in the development of traditional Chinese medicine.

这种新的人工麝香被认为具有同天然麝香相同的功效。这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。

The new artificial musk is believed to have the same function as natural musk. This achievement provides confidence as well as an opportunity to further research into the development of other artificial materials for traditional Chinese medicine, such as tiger bones and rhinoceros horn, both of which are endangered species.

我国卫生部已批准试产人工麝香。目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。

The Chinese Public Health Ministry has approved the trial production of artificial musk. Currently, its prescription and production processes are still listed as confidential.

10人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。

A typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.

来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。

Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.

人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。

People at a table will usually “Gan Bei” when toasting each other.

作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.

当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。In more health-conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.

Ethnic restaurants are commonplace in the United States. Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures. Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.

民族餐馆在美国比比皆是。由于美国是一个由移民组成的国家,因此它有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。在美国任何一个大城市,外国风味餐馆随处可见。

Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical well-being.保健餐因人们开始重视自身健康而倍受青睐。

Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better.

保健餐的食物包括那些尽可能不予以加工的天然食品,也就是说,这些食品中不含延长食物保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。

Fast-food restaurants can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American.全国各地到处可见快餐饮食店。速度是美国人生活中的一个非常重要的因素。

Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.

由于快餐饮食店可以在很短的时间里向数以百计的客人供餐,所以人们通常无需排队。

Like so many people in other cultures, many Americans are taking time to relax and enjoy the finer tastes at dinner, even if they still rush through lunch at a hamburger stand.

虽然许多美国人仍然会站在汉堡包摊前匆匆打发自己的午餐,但是在晚餐时,美国人同其他国家的许多人一样,会静下心来,从容不迫地品尝菜肴的美味。

如果某人说“我喜欢中国菜”,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的“中国菜”这一简单的概念。If you hear someone say “I love Chinese food”, he is taking too much for granted. As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called “Chinese food”.

象中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。With a territory as large and a history as long and complex as China’s, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.

If you prefer sitting down but still don’t want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!

如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自主餐厅。在那里,你可以先逃选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过通常用完餐后,你得把自己餐盘从餐桌上端走。

Coffee shops are usually less expensive and less dressy than find restaurants. So are pizza places, pancake houses, sandwich shops and family restaurants.

咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装璜也没有高级餐馆那么讲究。比萨馅饼店、薄煎饼店、三明治店和家庭餐馆等,都属于价格较为便宜、装璜较为朴素的餐饮场所。

Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don’t serve alcoholic beverages. This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.

同大多数快餐饮食店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒,这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。

You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar. In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages.

你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。在美国,法律规定21岁以下者不得饮酒。

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing, and the circulation system

我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。

We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.

我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。We should further facilitate our reform, focusing on state enterprise. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and the legal system, so as to promote overall social progress.

我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和档次。We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results. We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.

中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双边经贸关系。

China will, as always, energetically develop multilateral and bilateral trade and economic relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit.

No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China.

当今世界还没有哪一个国家象中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。

Today there are more than 50 dedicated China funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the West.已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。

Within the past few months several big Asia infrastructure funds have been launched in New York and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in China as well as in other developing countries.在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。

China is the world’s largest consumer market, with 1.2 billion people whose incomes are rising rapidly.中国是世界上最大的消费市场,其12亿人口的收入正在迅速增长。

China’s entrepreneurial provinces along the coast are racing ahead at GDP growth rates of 20% or more, fueled to a more or less extent by foreign capital.企业密集的中国沿海省份的经济,在外资或多或少的助燃下,其国内生产总值以20%或20%以上的递增速度飞速增长。

The government has tried to quell inflation, through, for example, price controls on some essential commodities.中国政府试图采取措施抑制通货膨胀,例如对一些生活必需品的价格实行控制。

对外开放、引进外资是我国的一项长期国策。China commits herself to her long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.

我们应继续保持良好的增长势头。We should continue to maintain good growth momentum.

我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。We hope to explore overseas markets, and develop processing industries and hard-cash earning exports.

我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。

We will accelerate the restructuring of the economic system centering on the reform of enterprise.

自1978年后期开始实行改革开放后,至今所出现的许多历史性变化已引起了国外的极大关注。

The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late 1978 have attracted great attention abroad.

16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率可望延续到本世纪末。In the past 16 years, China’s GNP increased at an average rate of 9 percent, and the rate is expected to remain high throughout the years at the turn of the century.

中国12亿人口的衣食问题已基本上得到解决,全国充满了生机。To date, the problem to feed and cloth its 1.2 billion people has been basically solved and the nation is full of vitality.

当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including the United States, with numerous opportunities for economic cooperation.

在过去的10年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。今后的发展战略重点将放在电信、电子计算机技术和生产成套设备方面。

Investment in China’s electronic industry over the past decade focused on consumer goods. The strategy for future development will emphasize the industries of telecommunications and computer technology, and the production of complete sets of equipment.

Beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate China’s 120 manufacturers into eight significant players and to make “affordable family sedans” by the year 2000.

上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年时,生产出“买的起的轿车”。

“There’s no major Japanese company that doesn’t want to get into this market now,” says a Toyota official at the auto show, who asked to remain unnamed. “Yse, it’s true we haven’t been optimistic in the past. We are wrong to wait.”

一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,“现在没有那一家日本大公司不想挤进这个市场。我们过去的确没有持乐观态度。我们的等待是一个错误。”

美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns.

中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。China’s investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests.

中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。The Chinese government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.

中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。Chinese government has consistently supported the mutually beneficial cooperation between enterprises of the two countries, and encourages more American investment in China, especially in the construction of infrastructures and basis industries.

我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China’s economic construction.

出处8知道!

关于中国其实并不存在的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

15 05月

2023-05-15 07:15:35

浏览112
返回
目录
返回
首页
小米路由器设置教程(小米路由器设置教程附详细图解) 冬季落叶吗(牡丹冬季落叶吗)