日语翻译工作(日语翻译工作工资一般多少)
大家好,今天来为大家解答关于日语翻译工作这个问题的知识,还有对于日语翻译工作工资一般多少也是一样,很多人还不知道是什么意思,今天就让我来为大家分享这个问题,现在让我们一起来看看吧!
1做日语翻译有前途吗?
做日语翻译有前途吗?
如果你翻译的水平到了神仙画画,立刻可以笔译,口译,同声传译的话。我建议lz立刻转行做翻译。
除此之外的情况,希望lz将语言作为自己前进道路上的一个工具来对待。很多现在做翻译的,都想跳到管理层,殊不知难度有多大。没经验,没技术,就会说,这样肯定不行。
所以希望lz好好利用自己的语言优势和技能优势,找一个可以两者共利的工作,将优势最大化。如果只是单取其中一门语言优势的话,对于lz来说,有点得不偿失。
个人看法,希望lz工作顺利
做日语翻译有前途么
不知道你要做啥翻译哟。。如果是公司的翻译就算了吧。。没前途,因为不能带来直接的利润,而且在交流中并不需要你翻译的很好,在某个特定事件中,相关人员能蹦词就行了。。当然我指的是公司里单纯翻译职位,或者接近于文员,薪水都不会很高。
但是如果你是要做专职翻译,比如官方会议等的,①是要做好长期学习的准备,因为这个很专业要求非常高。②虽然要求比较多,但是也不是很缺人的,所以基本上(我听说的100%都是日本镀金回来的。)。。而且这时候,做这个的也都不是以翻译为生的,而是大多数是老师----他们既在大学教学,也在培训机构捞钱,当然其他的会议翻译也有做的。
作日语翻译有前途吗?
把日语当工具用还是很有前途的,除日语外多学点别的东西,比如会计、计算机等等
做模具日语翻译有前途吗?
你不是工程师。没有太多的技术含量。 作为“柺棍儿”你不是唯一的一根。所以,不是稀缺的。
当然,也就没有高薪的太多的可能。
你可以尝试“专利翻译”,专利翻译的专业性强,不仅仅是单纯的翻译,但是进入专利翻译的门槛比较高,需要有同一行业的比较多的专业知识。
有时间,提高一下日语能力,考几个资格,比如“同声翻译”“专业翻译等级考试”“商务日语考试”等等。对你今后的择业有好处。
在品管部做日语翻译有前途吗
做好翻译本质工作至于熟悉公司业务流程,深入了解各个环节情况,增加对公司运作的了解,全方位对自己严格要求
当日语翻译会有前途吗?
我个人以为翻译是一项很难的工作,它需要你对日语里的口语,俚语以及一些专业术语有一定程度的了解。而且语言仅仅是一种工具而已,如果用它来当一生的职业是不可取的。
美容院做日语翻译有前途吗?
从将来发展的角度来说……基本没啥前途。
13年据说是“最难就业年”,估计找工作是比较苦。
个人建议:第一份工作别将就,将就了将来换工作也难。
学日语做翻译有前途吗?
只做翻译的话 不行
一个月拿个几千快的薪水
在上海那边撑死5 6K
在江浙沪撑死 3 4K
除非你能做同声传译
同声传译
一个上午就几千块到手
从事服装行业的日语翻译有前途吗?
我现在所从事的就是服装业的日语翻译。但现在工资不高,但工作的舒心就好。如果想要有前途和工资高,最好是熟悉服装工艺,熟悉外贸业务出口流程,做外贸业务,这是最好的。我虽然也懂服装工艺,也做过业务,但是那工作我觉得挺难做的。。。也许是受我的性格影响才做的不好(有点内向),总之,我暂时在做翻译,估计领导以后不会只让我做翻译的,会加大我的工作量。。。说起来,各方面都懂一些是件好事,重要的是积累经验丰富自己的内涵,加油!
学日语有前途还是学英语有前途 前提是做翻译
日语好很多,英语是大语种学的太多而且是必修课,小语种工资高,人才少
2做一个日语翻译有前途吗?需要哪些条件啊?
做一个日语翻译有前途的,具体的条件如下:
首先,知行翻译认为想要做好日语翻译必须具备很强的忍耐力。很多人应该知道,翻译工作本身就需要很强的忍耐力,因为它是将发言者的讲话内容用另一种语言呈现出来,或者是将文本的内容和思想用另一种语言呈现。
然而,相比较其他语言,日语比较繁琐,尤其是在日语交谈中,经常会出现同样的事情来回说好几遍的情况,如果没有足够的忍耐力恐怕很难胜任日语翻译的任务。
其次,知行翻译认为想要做好日语翻译必须注重培养能力。所谓的培养能力就是指懂得培养自身的翻译技巧,比如速记能力、反应能力等。
这些都是需要不断加强的,还有一点就是身体素质能力也非常重要,如果不注重自己各种能力的培养,是难以在翻译行业中立足,更无法确保提供更好质量的日语翻译服务。
最后,知行翻译认为想要做好日语翻译必须拥有良好的沟通能力。希望大家明白良好的沟通能力是帮助翻译人员达到游刃有余效果的基础所在。
而且在拥有较强的沟通能力的同时,还需要确保沟通的高效性。只有这样才能更好地促进沟通和翻译,避免因为沟通不当而造成障碍或者误解。
3做一个日语翻译员,要具备什么/
做一个日语翻译员,要具备什么/
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。
接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如“政治”、“执行部门”、“行政”等。但是,在医药翻译中,这个单词译作“投与(给药)”,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。
最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。
根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。
最后补充:虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。如有更多学习上的问题可以来找我哦。
做一个英语翻译员要具备什么条件?
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
做一个翻译员有什么要求
职业要求
教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
工作经验: 较强的口语表达能力、交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧。
外语翻译员需要具备文字翻译能力吗?
当然需要。还要有很好的文字驾驭能力。
满意请采纳
做一名翻译员所要具备的条件有哪些啊!~
我是英语专业毕业 专业八级 还有BEC的中级
我的同学里有做翻译的 当时简历里写的就是专8毕业 其他的好像就没什么了
我个人认为英语是自学出来的 各种证书什么的不过是个门面 好比商店的卖相 顶多吸引下目光 真正的还是要你的实力
严复说过 翻译要做到 信达雅 说起来容易 不过需要很多的背后功夫 你的中文功底怎么样 书读的多么 文笔怎么样 都很关键 现在对商务和出国的翻译比较多 那你的相关专业术语就应该了解些 至于英文的底子 那是个慢功夫 自己要有恒心不然说什么都没用
翻译要有速度 争取1小时300字左右的速度吧
如果你想做一名出色的翻译,首先要有一个行业目标,学习该行业内的专业英语是关键;
例如:商务,制造业,汽车行业,IT行业,纺织服装,工程等等
不要只会一些平时的交流用语,专业才是关键
例如:我司曾经找过一位专业翻译把tank翻译成坦克,其实行业内是缸体的意思,这种不专业的翻译会造成非常大的笑话
希望你能找到自己喜欢的行业,再发挥你的英语优势
做一个现场翻译员,有什么要求
[编辑本段]职业概述: 现场翻译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。 [编辑本段]工作内容: 担任现场口译人员,提供口译服务;
负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题;
在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。 [编辑本段]职业要求: 教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
工作经验: 较强的口语表达能力、交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧。 [编辑本段]薪资行情: 一般而言,在一般活动展览、旅游中,每天:英语现场翻译600~1200元,日/法/德/俄/韩语1000~1500元,其他小语种2500~3000元;在技术交流商务谈判活动中:英语现场翻译800~1500元,日/法/德/俄/韩语1500~2000元,其他小语种3000~4500元;中型会议:英语现场翻译1000~2500元,日/法/德/俄/韩语2000~3000元,其他小语种4500~5500元;大型国际会议:英语现场翻译1500~3500元,日/法/德/俄/韩语3000~5000元,其他小语种5500~7000元。 [编辑本段]职业发展路径: 要想做一名合格的现场翻译员,最为重要的不是语言水平而是行业背景。现场翻译员是在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。在精通原语和译语的基础上,现场翻译员常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。现场翻译员能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投行、四大、外贸公司、工程机械进出口企业等等,因而可以说就业前景十分广阔。同时,做过现场翻译员还可以从事外语教师,从小学、初高中、高职、本科都能够胜任。 [1]
怎样做一个好翻译员600字
怎样做一个好翻译员
要是真的有水平,那有无证书就无所谓了;否则,对职业翻译的一般要求如下: 英语硕士毕业生水平/CATTI 2 口笔译水平/ 英语专八且具有3年以上口笔译全职经验 满足上述三条一般都比较容易进入职业翻译,如有其他问题可给我留言,我做翻译工作的
什么程度才能作为日语翻译员
翻译员,有很多的种类,
看你要做哪一种了,
全国日语翻译员资收入多少
这个看你在哪儿了,沿海工资要高一些,我在重庆,这边翻译的工资在3000+,还要做一些事务性的工作
日语翻译员在部队(武警队),请进。
解放军外国语学院培养的翻译人才足够供部队使用的
地方上再招收的机会很小,即使招也应是地方重点院校的统招本科、学士学位的毕业生
军内的翻译一般是文职干部
关于日语翻译工作的内容到此结束,希望对大家有所帮助。
2023-04-08 15:20:06
目录 返回
首页